miércoles, 1 de junio de 2011

O tuneful voice - J. Haydn

Después de un tiempo he decidido darle otro aire a este blog y empezar a publicar aquí las obras que por algún motivo caen en mis manos, ya sea porque me resulten simplemente atractivas o bien porque pasan a formar parte de mi repertorio musical. Intentaré completar las entradas con videos, audios y datos y anécdotas interesantes para aquellos que además de escuchar quieran entretenerse con un rato de lectura.

Quiero comenzar esta nueva etapa con Joseph Haydn (1732-1809) compositor austríaco del Clasicismo. La obra es "O tuneful voice" (Hob. XXVIa-42 ; un poco adagio).


 En julio de 1795, la escritora Anne Hunter, viuda del afamado cirujano John Hunter e íntima amiga de Haydn (se especula que ambos fueron amantes), le presentó a Haydn un poema de despedida, pues la partida del compositor había quedado fijada para el 15 de agosto.

Dicho poema reza como sigue:

"O tuneful voice! I still deplore,
Thy accents, which I hear no more,
Still vibrate on my heart.

In Echo's cave I long to dwell
And still to hear that sad farewell
When we were forced to part.

Bright eyes! O that the task were mine
To guard the liquid fires that shine
and round your orbits play.

To watch them with a vestal's care,
To feed with smiles a light so fair
That it may ne'er decay."


"¡Oh, voz armoniosa! Aún me lamento,
por esos acentos que no escucharé más,
y que aún vibran en mi corazón.

En la cueva del eco anhelo vivir,
aún sabiendo que deberé escuchar ése triste adiós,
cuando ambos nos veamos forzados a separarnos.

¡Ardiente mirada! Fue mi labor
proteger ésos fuegos líquidos que brillaban
y jugaban alrededor de tu órbita.

Cuidar de ellos como una vestal,
alimentar con sonrisas una luz tan bella,
y que jamás debería desvanecerse."



Haydn, como con otros tantos poemas presentados a él por Anne, decidió de inmediato ponerle música. En la fiesta de despedida que le dieron sus amigos, el compositor se sentó ante el piano y cantó él mismo la pieza, aunque no pudo terminarla porque rompió a llorar. La hija de ocho años de Mrs. Hunter se acercó a él y le preguntó: "¿Por qué lloras?" "Querida niña, replicó Haydn, ¡me duele tanto tener que separarme de mis buenos amigos ingleses!"

El poema en cuestión no fue autorizado por Haydn para su impresión hasta una fecha tan lejana como 1806, probablemente por el carácter privado e íntimo del texto en sí. Como apunta Landon, en él (y en la música escrita consecuentemente por Haydn) tenemos una imagen recíproca de los sentimientos que unían a Haydn con su musa inglesa. Nada en las canzonettas anteriores, con excepción, quizá, del maravilloso "Spirit's Song", nos prepara para el lenguaje íntimo y profundamente emocional conque Haydn dotó a "O tuneful voice".

De la misma forma que en "She never told his love" o en el "Spirit's Song", Haydn hará entrar a la voz de una forma poco convencional y con un efecto dramático sin precedentes en sus anteriores composiciones. La línea vocal será especialmente hermosa y fluida, en fuerte contraste con los tripletes continuos del acompañamiento. Cuando Haydn alcance la dominante, introducirá una modulación extraña e inesperada para las palabras "still vibrate on my heart."

Tanto el uso tan colorido que hace del piano como su audaz lenguaje armónico nos sumerge ya directamente en el S. XIX.

 
 
"Texto de Clasiforo nuevo"

 

1 comentario:

  1. Muchas gracias, tengo que cantarla, me ha ayudado la traducción y la pequeña explicación para situarme. La escucharé con más atención, porque me cuesta ver en estas músicas dieciochescas de Haydn una anticipación del pathos romántico. Seguramente era por sordera y por estudiar con poca atención. Gracias de nuevo

    ResponderEliminar