miércoles, 27 de julio de 2011

"Mondnacht" - Noche de luna

"Mondnacht" es el número V del ciclo de canciones (Liederkreis) Op. 39 que compuso R. Schumann en 1940, después de casarse con Clara Wieck. El propio Schumann se refiere a este ciclo diciendo de él "la música más romántica que jamás he escrito". Los textos de Eichendorff hacen referencia a temas tan propios del romanticismo como la naturaleza, el amor callado, el hogar anhelado y los viajes que el pensamiento hace hacia el ser querido.


(Óleo de Thomas Van Stein)


Es war, als hatt' der Himmel
Der erde still gekusst,
Dass sie im Blutenschimmer
Von ihm nur traumen musst.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ahren wogten sacht,
Es rauschten leis' die Walder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flugel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als floge sie nach Haus.
 
 
 
(voz: B. Bonney; piano: Ashkenazy)

Fue como si el cielo hubiera
besado en silencio la tierra,
y ésta en un estallido de flores
soñar con él solo debiera.

El aire acariciaba los campos
meciendo las espigas levemente,
un suave susurro en los bosques,
tan estrellada era la noche.

Y así mi alma desplegó
ampliamente sus alas,
voló por las silenciosas tierras
como si volviera a casa.

 

sábado, 9 de julio de 2011

Félix Mendelssohn, Op. 63 - nº 5

La quinta pieza de esta colección de canciones lleva por título "Volkslied" (Canción popular) y por texto un poema del poeta escocés Robert Burns (1759-96). "O säh' ich auf der Heide dort" se completó el 17 de octubre de 1842 con este poema donde el narrador quiere proteger a la persona amada de las tormentas reales y metafóricas. De forma estrófica simple, las dos voces cantan al unísono rítmico constante y por lo general a distancia de terceras. El acompañamiento de piano sigue las voces, lo que contribuye a la simplicidad y belleza de la canción.




O säh' ich auf der Heide dort
Im Sturme dich, im Sturme dich!
Mit meinem Mantel vor dem Sturm
Beschützt' ich dich, beschützt' ich dich!

Und kommt mit seinem Sturme je
Dir Unglück nah, dir Unglück nah,
Dann wär dies Herz dein Zufluchtsort,
Gern teilt ich's ja, gern teilt ich's ja.

O wär ich in der Wüste, die
So braun und dürr, so braun und dürr,
Zum Paradiese würde sie,
Wärst du bei mir, wärst du bei mir.

Und wär ein König ich, und wär
Die Erde mein, die Erde mein,
Du wärst in meiner Krone doch
Der schönste Stein, der schönste Stein!



Oh, si te viera en la campiña
bajo la tormenta!
Con mi abrigo,
de la tormenta te protegería.

Y si se te acercara con su tormenta
la desgracia,
este corazón sería tu refugio.
¡Con qué placer lo compartiría!

Si estuviera en medio del desierto,
tan árido y pardo,
en un paraíso se convertiría
si junto a mí estuvieras.

Y si yo fuera un rey,
y el mundo fuera mío,
en mi corona serías
la piedra más preciosa.



"Hay tanto para hablar sobre la música, y sin embargo realmente tan poco para decir..." F. Mendelssohn